北京瑰丽酒店

如果您热情洋溢、坦诚可靠、尊重谦逊、乐于分享、有责任感并追求不断进步,那么就请来加入北京瑰丽酒店的团队。


我们遵循以心为本的工作理念,以具有市场竞争力的薪酬、无限可能的职业发展机会、完善的保险制度及优厚的福利,诚邀您与我们一起揭秘身临其境。


地址:北京市朝阳区京广中心北京瑰丽酒店

乘坐地铁六号线或十号线至呼家楼站下车,由D口出,出站后直行30米至京广中心北京瑰丽酒店。


请携带个人简历和身份证以及一张一寸彩色照片前来面试


扫码关注“北京瑰丽酒店”官方公众号

扫码关注“北京瑰丽酒店人才招聘”

ROSEWOOD BEIJING   北京瑰丽酒店

About Rosewood Beijing
The 282-room ultra-luxury Rosewood Beijing, located in the Chaoyang District opposite the iconic CCTV Tower, is the first China property for Rosewood Hotels & Resorts®. The hotel features six restaurants and lounges including Bistrot B and Bistrot B Lounge • Bar, RED BOWL stylish hot pot restaurant, MEI bar, Country Kitchen and The House of Dynasties Chinese restaurant. Meeting and function space, totaling 3,350 square metres, includes a pillar-less ballroom and the Pavilion residential-style event venue. The first Rosewood Sense spa in Asia features an indoor swimming pool, gym and yoga studio. Also debuting is the Manor Club, Rosewood’s sophisticated, exclusive access executive lounge. Rosewood Beijing was named among the world’s most exciting new hotels on Travel + Leisure’s 2015 “It List” and voted “Best Hotel Brand” by China’s Top Travel magazine.

北京瑰丽企业简介
北京瑰丽酒店拥有282间客房,坐落于北京朝阳区中心位置,正对京城地标 - 中央电视台,瑰丽品牌在中国的第一家酒店。酒店设有六间餐厅和酒廊,包括怡庭餐厅(Bistrot B)、怡庭大堂吧(Bistrot B Lounge • Bar)、“赤”时尚火锅餐厅(RED BOWL)、休闲酒吧-魅(MEI)、乡味小厨中餐厅(Country Kitchen)和龙庭私人宴会中餐厅(The House of Dynasties)。酒店的会议及宴会场地占地近3,350 平米,包括一间无柱式大宴会厅及具住宅风格的会议与活动场所丽府 (Pavilion)。首次于亚洲亮相的Sense水疗中心设有室内泳池、健身房、瑜伽室等设施,另尊贵的行政廊瑞阁(Manor Club)为客人提供优雅的专属礼遇。
OPPORTUNITIES FOR YOU   机遇

JOBS 招聘信息

Food & Beverage 餐饮部
Talent & Culture 人才文化部

CONTACT US   联系我们

Ms. Song
Please send us your CV in Veryeast email system
Jing Guang Centre, Hu Jia Lou, Chao Yang District, Beijing 100020, PRC
100020
www.rosewoodhotels.com
Contact person
Contact
Address
Post code
Website

宋女士
请通过系统发送求职意向(合则约见)
北京市朝阳区呼家楼京广中心北京瑰丽酒店
100020
www.rosewoodhotels.com
联系人
联系方法
地址
邮编
网站
ROSEWOOD HOTELS & RESORTS   瑰丽酒店

Rosewood Hotels & Resorts® manages 18 one-of-a-kind luxury properties in 11 countries, with 14 new hotels under development. Each Rosewood hotel embraces the brand’s A Sense of Place® philosophy to reflect the individual location’s history, culture and sensibilities. The Rosewood collection includes some of the world’s most legendary hotels and resorts, including The Carlyle, A Rosewood Hotel in New York, Rosewood Mansion on Turtle Creek in Dallas and Hôtel de Crillon, A Rosewood Hotel in Paris, as well as new classics such as Rosewood Beijing. Rosewood Hotels & Resorts targets 50 hotels in operation by 2020.

Rosewood is not just a company but a culture – a culture of enrichment and discovery. This is an environment in which one is inspired to look at life as a living canvas of limitless possibilities. We invite you to embark on a rewarding journey of delivering exceptional, timeless hospitality, by nurturing relationships and creating a sense of belonging and a sense of place with every opportunity for the guests, colleagues and the community.

瑰丽酒店于11个国家管理共18间风格独一无二的奢华酒店,另有14个发展中的酒店项目。旗下酒店均秉承A Sense of Place®的品牌理念,在设计、服务与设施等各方面充分展现酒店当地的历史、建筑、文化等独特风情。瑰丽品牌拥有一些全球最富传奇色彩的酒店和度假酒店,包括纽约的The Carlyle, A Rosewood Hotel、达拉斯的Rosewood Mansion on Turtle Creek®、巴黎的Hôtel de Crillon, A Rosewood Hotel及展现新经典的北京瑰丽酒店。品牌预计于2020年营运中的酒店数量将增至50间。

瑰丽不仅仅是一家酒店,它蕴含着丰富的文化。一种在不断探索发现的文化,这种文化会激发你将生命看成是一幅充满无限可能,栩栩如生的油画。我们邀请您与我们一起旅行,共同培植情感,建立归属感和地域感,为我们的客人、同事以及社会团队,提供卓越、经典的服务。

Rosewood's aggressive development provides a formidable stepping stone for equally dynamic and ambitious associates. To support personal and professional growth, training and coaching will be available through our management trainee programmes and partnerships with prestigious, US-based Harvard and Cornell universities.

瑰丽酒店的强劲发展为同样积极进取的员工提供了很好的发展机会。我们拥有管理培训生项目,并且与享誉盛名的美国哈佛大学和康奈尔大学合作,为我们的员工提供个人和酒店发展需要的专业培训支持。

OUR PHILOSOPHY: THE WAYS WE WORK   我们的理念:我们的工作方式

INTUITIVE
We instinctively anticipate the needs and desires of others. By embracing our intuitive nature, we are better able to create memorable moments of delight and discovery, individually tailored to all those we encounter.

REFINED
We are naturally gracious. The warm relationships we form with guests enhance and enrich their distinctive experiences while they stay with us. Our approach fosters an atmosphere of sophistication and delight in the luxury of simple pleasures. Further, we encourage an ambience where cultural appreciation is heightened, celebrated and shared.

ENGAGING
We are passionately interested and involved in the world around us, including all those who cross our paths. We reach out to guests and each other with sincerity, warmth and joy. Our positive and personal outlook naturally draws people towards us.

敏锐
我们能敏锐的预见他人的需要和期望。通过发挥我们与生俱来的敏感特质,我们能更好的为每一个与我们相遇的人打造度身定制的服务,为其创造难忘的愉悦瞬间和充满惊喜的新发现。

优雅
我们优雅亲切。我们与客人融洽的关系为他们创造了独特的入住体验。我们的方式将为客人带来一种在低调奢华中的富於内涵和愉悦的环境。我们也鼓励崇尚文化品鉴,分享浓郁文化的氛围。

投入
我们热爱周边的世界并投身其中,那儿有着与我们相遇的人们。我们带着真诚、热情和快乐,主动地与客人和同事建立友谊。我们乐观的个人魅力将人们吸引到我们身边。

To learn more about Rosewood Beijing and the remarkable Rosewood Hotels & Resorts story, please visit www.rosewoodhotels.com

如果想进一步的了解北京瑰丽酒店和瑰丽的故事,请浏览我们的网站 www.rosewoodhotels.com